10 palabras en español con significado muy distinto según el país

10 palabras en español con significado muy distinto según el país

This post is also available in: English

¿Alguna vez has sentido alivio cuando has llegado a un país distinto al tuyo y has encontrado a alguien que hablase tu mismo idioma?

A los hispanoparlantes suele pasarnos frecuentemente porque bueno…no somos pocos. Sin embargo, hay veces que incluso entre nosotros nos cuesta entendernos. Son tantos los países que hablan español, que estaba claro que cada uno crearía nuevas palabras o tomaría algunas para darles un significado distinto y en ocasiones, esto puede llevarte a pasar más de un apuro.

Mi (vergonzosa) experiencia

Vaya, cómo te gusta el salseo (chisme), ¿no?

Para ponerte en contexto: colombiana llega a España con muchas preocupaciones pero con la tranquilidad de al menos conocer el idioma. Inocentemente equivocada, claro.

Resulta que iba yo en un autobús en llenísimo de gente y el conductor no paraba de pedir que nos moviésemos un poco más para atrás para que cupiera más gente y yo, tratando de aportar a la causa, decidí gritar a los cuatro vientos “¡que se corran un poquito!”. Si eres español ya sabrás para dónde va esto y te imaginarás la vergüenza que pasé una vez los más jóvenes contagiaron con su risa al resto del autobús. Yo, color tomate.

Al ver el color de mi cara y mi expresión de “no entiendo nada”, una chica se acercó a mí y me explicó que en España “correr” también tenía otro significado pero por favor, no me hagas contártelo aquí que ya pasé vergüenza en su momento. Si no eres español y no sabes de lo que hablo, acude al Dios Google. Ya me entenderás.

Como ves, si el español es tu lengua materna o aprendiste a hablar el idioma y por eso crees que sabes hablarlo en cualquier sitio, siento decirte que te equivocas. Así que, ya sea para que no pases la misma vergüenza que yo pasé o para que puedas entender “la jerga urbana” del sitio en el que estés, en este post te voy a regalar algunas palabras que agradecerás saber si decides viajar por América Latina. De nada.

Misma palabra, distinto significado

Puede que suelas usar una palabra en tu día a día y que sin saberlo, en el país vecino signifique una grosería. El español no es un idioma fácil, así que ten a mano esta lista en tu viaje por América Latina, aprende a saber dónde decir según qué cosa y te ahorrarás más de un problema. Allá vamos:

  1. Chapa/s
  2. Esta palabra da mucho juego.

    En Argentina si estás chapa, estás loca, aunque también lo utilizan para referirse a un beso apasionado (“Esa pareja estaba chapando en el cine).

    En Colombia, Perú, o Bolivia si te ponen una chapa, te han puesto un apodo y si te vas a países como Ecuador, un chapa es una manera de llamar a un policía.

    En España si eres un chapas, eres un pesado o no paras de hablar, aunque también si chapas un lugar, significa que lo cierras (Chapa la tienda que nos vamos / La tienda estaba chapada). El español poniéndonoslo fácil, claro que sí.

  3. Culo
  4. En la mayoría de los países hispanoparlantes, el culo es el trasero, pero está bien conocer otros significados de esta palabra, para que no vayas a extrañarte u ofenderte si en Argentina te dicen que tienes buen culo, pues lo que te estarán diciendo es que tienes buena suerte.

    En Colombia, se usa como expresión para decir que algo es bonito, así que tómatelo como un halago si alguien te dice que vaya culo de camisa tienes. Aunque también se utiliza para expresar que algo fue fácil ( el examen estuvo muy culo) o que no fue nada ( me preguntaron pero no sabía un culo).

    Si en México eres un culo, significa que eres una persona miedosa y en Perú si te quieren un culo, es que te quieren mucho.

    Sin embargo, también puede significar algo malo pues ir de culo, estar de culo, o pasarlo como el culo en España, significa ir fatal (de tiempo por ejemplo) con algo, estar muy mal o pasarlo fatal.

  5. Taco
  6. Si viajas a México, no te vayas sin probar un taco, una comida riquísima. Pero si estás en un taco en Chile o Colombia, probablemente llegues tarde porque significa que estás en un atasco de coches (que en España esto se diría caravana, lo que en otros idiomas es una van, una furgoneta).

    En Venezuela, ser un taco es ser muy listo pero en España, decir un taco es decir una palabra malsonante, una grosería (ese niño dice muchos tacos). Sin embargo, taco en España también se utiliza para referirse a mucha cantidad (he escrito un taco de papeles). Si lo juntamos todo, ese niño podría decir un taco de tacos.

    Taco mexicano

  7. Coger
  8. ¡Cuidado con este verbo! Si has aprendido español en España o eres de allí, para ti coger será un verbo común y lo dirás 8654 al día, pues tiene varios significados y todos muy útiles.

    Coger algo en España, significa tomarlo con tus manos (hijo, coge ese libro / ayúdame a coger esa mesa y levantarla). Claro, que también puede significar comprar algo (me he cogido un coche nuevo / ¿te has cogido al final el viaje que querías?). Pero también coger el teléfono, es responder una llamada ( le he llamado pero no me ha cogido).

    Sin embargo, si viajas a América Latina, no se te ocurra decirle a nadie que quieres que te coja algo, o que quieres coger algo suyo, a no ser que tengas intenciones sexuales. (He escuchado a mis vecinos coger, ¿hace falta que te lo traduzca?)

  9. Concha
  10. Otra palabra que te puede traer problemas. En la mayor parte de América Latina utilizan la palabra “concha” para referirse a la vulva. Sin embargo, además de ese significado, en Argentina y Bolivia también lo usan para referirse a la suerte (qué concha tienes, aprobaste de milagro) y en Colombia y México a una persona perezosa (qué concha tiene, no trabaja ni hace nada).

    En España en cambio, Concha, es un nombre de mujer, diminutivo de Concepción. Por eso, la expresión “la concha de tu madre” puede tener significados muy diferentes en España que en Argentina.

  11. Cacho
  12. Esta palabra tiene muchísimos significados dependiendo del país, pero también dentro del mismo. En América Latina, lo utilizan como momento o rato (¡espérame un cacho!) aunque en España es una porción de algo (me he comido un cacho de pastel) o una expresión que se utiliza para referirse con sorpresa a algo muy grande (¡cacho coche! / ¡cacho golpe te has dado! / ¡Qué cacho casa te has comprado! ). También lo utilizan para decir que han ligado o que han tenido un encuentro sexual con alguien (anoche pillé cacho).

    Sin embargo, en Chile se usa para describir objetos que ya no sirven (estos juguetes ya son un cacho) o para referirse a los cuernos de un animal (qué cachos tiene ese ciervo).

    En Ecuador si te cuentan un cacho, te están contando un chiste aunque también pueden estar contándote una mentira (jajaja, qué cacho más bueno / lo que te ha dicho tu amigo es un cacho).

    Y en Venezuela si te montan cachos…lo siento, te han sido infiel.

  13. Paja
  14. En muchos países de habla hispana como Argentina, España, Chile, Colombia o Guatemala se utiliza para referirse a la masturbación masculina, pero también tiene otros significados.

    En Argentina se usa cuando algo te da pereza (me da paja ir hasta allí) y en Chile cuando estás sin ánimos o cansado (estoy hecha paja), aunque también puede ser vergüenza (me da paja hablar en público).

    En Guatemala o Colombia, una paja también es una mentira (solo hablas pajas) mientras que en España la utilizan para referirse a una información innecesaria, aburrida o poco importante (la clase fue interesante al principio, luego fue todo paja).

  15. Palo
  16. Un palo, es comúnmente conocido como un tubo alargado (normalmente de madera). Sin embargo, se utiliza para referirse a otras cosas en varios países de América Latina.

    En Argentina, un palo es un golpe muy fuerte (menudo palo se dio ese auto) pero también lo utilizan tanto allí como en Colombia para referirse a una cantidad de dinero superior al millón (ganó un palo en la lotería / si tengo tres millones de pesos, tengo tres palos).

    En Puerto Rico o Venezuela si te dan un palo de alguna bebida, te están ofreciendo un trago y créeme que suave no será.

    Donde más significados tiene la palabra palo es en España. Si algo le da palo a un español, le da vergüenza (me da palo hablar con ella), aunque también puede ser una desgracia o una muy mala noticia (se murió su abuelo, vaya palo / no me lo esperaba, ha sido un palo).

    También usan esta palabra para referirse a algo con un precio excesivo, normalmente en un servicio (fuimos a cenar y menudo palo nos dieron). Y algo que te servirá de mucho si viajas a España: si alguien te quiere dar el palo, corre, porque lo que quieren es robarte. No te preocupes, es muy poco probable que eso ocurra.

  17. Machete
  18. Esta palabra tiene significados muy diferentes según el país. En Argentina o Colombia, un machete es una nota que usa un estudiante en un examen para hacer trampas (que en España esto se llama chuleta), mientras que en Bolivia o Perú, se refiere a la pareja (masculina) de alguien (Ella se fue con su machete al cine).

    En Chile, como en casi todos los demás países, un machete es un cuchillo plano y grande, pero también se utiliza para describir a alguien aprovechado (deja de pedir dinero que no te hace falta, deja de machetear). Mientras que en Uruguay, alguien machete es una persona que no se gasta dinero (con el dinero que tiene y lo machete que es).

    En Venezuela, machete se utiliza tanto para referirse al pene, como para decir que algo está en muy buen estado o en su punto (¿Cómo está el agua? ¡machete! / Pinté la casa y quedó machete).

  19. Porro
  20. En países como Argentina, España, Bolivia, Colombia, México o Venezuela, un porro es un cigarro hecho de marihuana.

    En Argentina o Chile además de eso, también lo utilizan para describir a alguien que no estudia mucho o que es vaga (no pasó de curso por porro). En Colombia, también es un ritmo de baile (está bailando un porro), así que si te ofrecen un porro, asegúrate primero de qué te están hablando.

¿Es el español un idioma difícil de aprender?

Como has podido comprobar, tanto si es tu primera lengua como si has aprendido español, no lo sabes todo sobre ella. Es un idioma bastante complejo pero además de dar lugar a confusiones y algún que otro problema, también puede generar muchas risas según qué contexto.

Te dejo un vídeo de un par de paisanos que explican todo a la perfección con un poquito de humor y con quienes descubrirás lo difícil que es hablar el español…¡Qué razón tenéis!

Espero haberte ayudado a descubrir datos curiosos del español que no supieras. Cuando viajes por América Latina y España este post estará aquí para ti y te servirá para cuando te quede alguna duda.

Si conoces alguna otra palabra con varios significados, o más significados para algunas de las que te he contado, ¡no dudes en dejarla en comentarios! El conocimiento es poder…✌️

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.